TRADASSAN erleichtert die Kommunikation zwischen einem Gesundheitsdienst und ausländischen Benutzern.
TRADASSAN erleichtert die Kommunikation zwischen Mitarbeitern eines Gesundheitsdienstes und ausländischen Benutzern, die Schwierigkeiten mit der Landessprache haben. Die Anwendung verfügt über ein Konfigurationsmenü zur Auswahl der am Kommunikationsprozess beteiligten Sprachen (professioneller Benutzer); derzeit bestehend aus: Spanisch, Englisch, Französisch, Deutsch, Chinesisch, Arabisch.
Die erste Version enthält ein Vokabular mit 700 Schlüsselwörtern für jede Sprache (das entspricht über 4000 in der App enthaltenen Audiodateien).
Aus Gründen der Benutzerfreundlichkeit ist es in Kategorien unterteilt, die auf der beruflichen Tätigkeit in den verschiedenen Pflegeprozessen basieren und auf standardisierten Kriterien und Standardbegriffen basieren, die im klinischen Alltag verwendet werden. Diese App kann sowohl von Patienten verwendet werden, die in ein Land mit einer dieser Sprachen reisen, als auch von Mitarbeitern, die diese ausländische Person in einem Gesundheitszentrumsnetzwerk empfangen. .
Beim Durchsuchen der Anwendung werden die verschiedenen Themenbereiche vorgestellt und in ihnen finden wir Ausdrücke in beiden Sprachen. Durch Klicken darauf wird der Ton in der entsprechenden Sprache abgespielt. Die Phrasen sind standardmäßig bereits in der App enthalten (was keinen Übersetzer erfordert), aber es ist keine Internetverbindung erforderlich.
Die Idee, das Design und die synthetisierten Stimmen (im Bereich des Gesundheitswesens) stammen von Manuel Verdugo Páez, der die Rechte unter Creative Commons von SCS vergibt. (Präsentiert als mündliche Mitteilung auf dem Nationalen Kongress für Pflegeinformatik, Inforenf Madrid 2014 und als innovativstes Projekt ausgezeichnet)
Die verwendeten Klänge wurden mit einer Sprachsynthesesoftware von Manuel Verdugo Páez erstellt und aufgenommen. Bilder aufgenommen von Maria Jose Izquierdo Malmierca (Grafikdesignerin) und Manuel Verdugo Páez, unter Creative Commons-Lizenz.
Mitwirkende bei der Übersetzung: Pilar López Godoy (Krankenschwester), Laura Parrilla Gómez (Doktorin für Übersetzen und Dolmetschen an der Universität Málaga) und Koordinatorin der Übersetzungen.
Chinesisch: Ana Esperanza Fernández Mariscal, W. Ruokun
Arabisch: Mouna Aboussi
Englisch: Stuart Gregory
Französisch: Clotilde Fosse
Deutsch: Pilar López
Mehr lesen