TRADASSAN facilite la communication entre un Service de Santé et les utilisateurs étrangers.
TRADASSAN facilite la communication entre les agents d'un Service de Santé et les utilisateurs étrangers ayant des difficultés avec la langue locale. L'application dispose d'un menu de configuration pour choisir les langues impliquées dans le processus de communication (professionnel-utilisateur) ; actuellement composé de : espagnol, anglais, français, allemand, chinois, arabe.
Sa première version contient un vocabulaire de 700 mots-clés pour chaque langue (soit plus de 4000 fichiers audio inclus dans l'application).
Pour faciliter son utilisation, il est divisé en catégories basées sur l'activité professionnelle dans les différents processus de soins, sur la base de critères standardisés et de termes standards utilisés dans l'activité clinique quotidienne. Cette application peut être utilisée aussi bien par le patient voyageant dans un pays parlant une de ces langues que par le personnel recevant cette personne étrangère dans un réseau de centres de santé. .
En parcourant l'application, présente les différents domaines thématiques et une fois à l'intérieur de ceux-ci, on retrouve des expressions dans les deux langues. En cliquant dessus, il en joue le son dans la langue appropriée. Les phrases sont déjà dans l'application par défaut (ce qui ne nécessite pas d'utiliser un traducteur), mais elle ne nécessite pas de connexion Internet.
L'idée, la conception et les voix synthétisées (dans le domaine des soins de santé) correspondent à Manuel Verdugo Páez, cédant les droits sous Creative Commons par SCS. (Présenté comme communication orale au Congrès National d'Informatique Infirmière, 2014 Inforenf Madrid et récompensé pour le projet le plus innovant)
Les sons utilisés ont été créés et enregistrés avec le logiciel de synthèse vocale de Manuel Verdugo Páez. Photos prises par Maria Jose Izquierdo Malmierca (graphiste) et Manuel Verdugo Páez, sous licence Creative Commons.
Collaboratrices en traduction : Pilar López Godoy (infirmière), Laura Parrilla Gómez (Doctrice en Traduction et Interprétation de l'Université de Málaga) et coordinatrice des traductions.
Chinois : Ana Esperanza Fernández Mariscal, W. Ruokun
Arabe : Mouna Aboussi
Anglais : Stuart Gregory
Français : Clotilde Fosse
allemand : Pilar López
En savoir plus