TRADASSAN อำนวยความสะดวกในการสื่อสารระหว่างบริการด้านสุขภาพและผู้ใช้ชาวต่างชาติ
TRADASSAN อำนวยความสะดวกในการสื่อสารระหว่างพนักงานบริการสุขภาพและผู้ใช้ชาวต่างชาติที่มีปัญหาในการใช้ภาษาท้องถิ่น แอปพลิเคชั่นมีเมนูการกำหนดค่าสำหรับการเลือกภาษาที่เกี่ยวข้องกับกระบวนการสื่อสาร (ผู้ใช้มืออาชีพ) ปัจจุบันประกอบด้วย: สเปน อังกฤษ ฝรั่งเศส เยอรมัน จีน อารบิก
เวอร์ชันแรกประกอบด้วยคำศัพท์ 700 คำสำคัญสำหรับแต่ละภาษา (ซึ่งมีไฟล์เสียงมากกว่า 4,000 ไฟล์รวมอยู่ในแอป)
เพื่อความสะดวกในการใช้งาน แบ่งออกเป็นหมวดหมู่ตามกิจกรรมวิชาชีพในกระบวนการดูแลต่างๆ ตามเกณฑ์มาตรฐาน และข้อกำหนดมาตรฐานที่ใช้ในกิจกรรมทางคลินิกในแต่ละวัน แอพนี้สามารถใช้ได้ทั้งโดยผู้ป่วยที่เดินทางไปยังประเทศที่มีภาษาใดภาษาหนึ่งเหล่านี้ เนื่องจากเจ้าหน้าที่รับชาวต่างชาติรายนี้ในเครือข่ายศูนย์สุขภาพ -
โดยการเรียกดูแอปพลิเคชัน นำเสนอพื้นที่เฉพาะต่างๆ และเมื่ออยู่ในนั้น เราจะพบสำนวนในทั้งสองภาษา เมื่อคลิกที่มัน มันจะเล่นเสียงในภาษาที่เหมาะสม วลีเหล่านี้มีอยู่แล้วในแอปตามค่าเริ่มต้น (ซึ่งไม่ใช้นักแปล) แต่จะได้รับประโยชน์จากความจำเป็นในการเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ต
แนวคิด การออกแบบ และการสังเคราะห์เสียง (ในด้านการดูแลสุขภาพ) สอดคล้องกับ Manuel Verdugo Páez ซึ่งให้สิทธิ์ภายใต้ Creative Commons โดย SCS (นำเสนอเป็นการสื่อสารด้วยวาจาที่สภาสารสนเทศการพยาบาลแห่งชาติ, 2014 Inforenf Madrid และได้รับรางวัลโครงการที่เป็นนวัตกรรมใหม่ที่สุด)
เสียงที่ใช้ถูกสร้างและบันทึกด้วยซอฟต์แวร์สังเคราะห์เสียงโดย Manuel Verdugo Páez ภาพที่ถ่ายโดย Maria Jose Izquierdo Malmierca (นักออกแบบกราฟิก) และ Manuel Verdugo Páez ภายใต้ใบอนุญาต Creative Commons
ผู้ร่วมแปล: Pilar López Godoy (พยาบาล), Laura Parrilla Gómez (แพทย์ด้านการแปลและล่ามจากมหาวิทยาลัยมาลากา) และผู้ประสานงานการแปล
จีน: Ana Esperanza Fernández Mariscal, W. Ruokun
อาหรับ: มูนา อาบูซี
อังกฤษ: สจ๊วต เกรกอรี
ฝรั่งเศส: Clotilde Fosse
เยอรมัน: พิลาร์ โลเปซ
อ่านเพิ่มเติม