TRADASSAN は、医療サービスと外国人ユーザー間のコミュニケーションを促進します。
TRADASSAN は、医療サービスの職員と現地の言語に困難がある外国人ユーザーの間のコミュニケーションを促進します。アプリケーションには、コミュニケーションプロセスに関与する言語を選択するための設定メニューがあります(プロフェッショナルユーザー)。現在、スペイン語、英語、フランス語、ドイツ語、中国語、アラビア語で構成されています。
最初のバージョンには、言語ごとに 700 のキーワードの語彙が含まれています (アプリには 4000 以上の音声ファイルが含まれています)。
使いやすさを考慮して、日常の臨床活動で使用される標準化された基準と標準用語に基づいて、さまざまなケアのプロセスにおける専門的な活動に基づいてカテゴリに分類されています。このアプリは、これらの言語のいずれかの国に旅行する患者と、保健センターのネットワークでこの外国人を受け入れるスタッフの両方が使用できます。 。
アプリケーションを閲覧すると、さまざまなテーマ領域が表示され、その領域内で両方の言語の表現を見つけることができます。それをクリックすると、適切な言語でそのサウンドが再生されます。フレーズはデフォルトでアプリにすでに組み込まれていますが (翻訳機は使用しません)、インターネット接続が不要という利点があります。
アイデア、デザイン、および合成音声 (ヘルスケア分野) は Manuel Verdugo Páez に相当し、SCS によってクリエイティブ コモンズに基づく権利が付与されています。 (2014年インフォレンフ・マドリッドの全国看護情報学会議で口頭コミュニケーションとして発表され、最も革新的なプロジェクトを受賞)
使用されたサウンドは、Manuel Verdugo Páez によって音声合成ソフトウェアで作成および録音されました。写真は、クリエイティブ コモンズ ライセンスに基づいて、Maria Jose Izquierdo Malmierca (グラフィック デザイナー) と Manuel Verdugo Páez によって撮影されました。
翻訳協力者: Pilar López Godoy (看護師)、Laura Parrilla Gómez (マラガ大学翻訳・通訳博士)、翻訳コーディネーター。
中国語: アナ エスペランサ フェルナンデス マリスカル、W. ルオクン
アラビア語: モウナ・アブッシ
英語: スチュアート・グレゴリー
フランス語: クロチルド・フォッセ
ドイツ語: ピラール・ロペス
続きを読む